标签:高一语文知识,http://www.manfen6.com
一篇问题百出的课文──《我有一个梦想》指瑕,
湖南省师范大学附属中学 谢朝春 《我有一个梦想》是美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金的著名演讲,自2003年6月始首次入选人教版高中语文教科书(必修)第一册第三单元。作为一篇享誉中外、影响深远、文采斐然的经典演讲辞,编者将其放在演讲单元,以供高中生揣摩、学习,无疑是非常恰当的。
遗憾的是,由于译者的汉语表达能力有限,而编者在译文的选编、审校等方面又不严谨细致,结果导致了不少问题。一篇本应文质兼美、严谨规范的课文,其问题之多,俯拾即是,简直到了令人触目惊心的地步。笔者不揣浅陋,将课文中的问题分成六个方面择例指出,不当之处,敬请方家批评指正。
一、语言表达毛病多
1、用词不当:
⑴ 第2自然段:“一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里……”
“萎缩”有两个义项:①干枯,(身体、器官等)功能减退并缩小;②(经济)衰退。两个义项都无法与主语“黑人”和补语“在美国社会的角落里”搭配得当,应改为“蜷缩”。
⑵ 第2自然段:“今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。”
“诸”是个书面词语,在现代汉语中,“诸”除了表示“众、许多”之意外,一般用作兼词,其兼有“之”和“于(或乎)”的意义和作用,是“之于(於)”或“之乎”的合音。如果已使用“诸”,后面就不宜再接“于”或“乎”,如“付诸实践”“公诸社会”等等。老虑到原句改作“公诸众”就会音节局促,语气不畅,宜改为“公之于众”。
⑶ 第4自然段:“现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。”
“决”和“绝”都可用作副词,并且都可用在否定词前面,如:“决不退缩”“决无异言”“绝无此意”等等。不过,两者的意思有细微的差别,“决”用在否定词前面意思是“一定”,“绝”用在否定词前面意思是“绝对”。结合英文原文和前后语境来看,上句中的“决非”意为“绝对不是”,译成“决非”不妥,应改为“绝非”。(注:《现代汉语词典》中没收“决非”和“绝非”两词,它们分别是“一定不是”和“绝对不是”的简称。
2、不合语法:
⑴ 第2自然段:“……黑人的生活备受压榨。”
搭配不当。“备受压榨”的应是黑人而不是“黑人的生活”,此句主谓搭配不当,应删去“的生活”。
⑵ 第3自然段:“我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言……”
搭配不当。“草拟”是“起草、初步设计”之意,起草对象应是整体性的东西,而不能是“词句”,“草拟”与“词句”搭配不当。此句可改为“我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言时,曾以气壮山河的词句,向每一个美国人许下了诺言……”
⑶ 第3自然段:“……他们承诺给予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剥夺的权利。”
语序不当。“不可剥夺”属动词性短语,“生存、自由和追求幸福”属名词性短语,根据汉语表达习惯和多项定语的排列原则,动词性短语一般要放在名词性短语之前,因此,“不可剥夺”应放在“生存”之前。
⑷ 第4自然段:“……支票上盖着‘资金不足’的戳子后便退了回来。”;
不合逻辑。“盖着……后”,“着”表示动作正在进行或持续不停,“后”表示动作或状态已经结束,连在一起自相矛盾。应把“着”改为“上”或“了”。
⑸ 第15自然段:“……曾在居住地惨遭疯狂迫害的打击……”
句式杂糅。可改为“曾在居住地惨遭疯狂的迫害和打击”。
二、语言表达不简洁
文中有许多句子表达不简洁,甚至有语意重复之弊。如:
1、第2自然段:“……并且,意识到自己是故土家园中的流亡者。”
“故土”和“家园”均有“故乡”“家乡”的意思,两者连用属叠床架屋,语意重复,两词删去其一即可。
2、第3自然段:“我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言……”
“独立宣言”后面的“的”可以不用,“许下”后面的“了”字纯属多余。
3、第7自然段:“我们要不断地升华到以精神力量对付物质力量的崇高境界中去。”
“不断”后面的“地”可以不用,“对付”改成“对抗”为宜。
4、第15自然段:“坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。”
“坚决相信”完全可压缩为“坚信”。
三、部分译文太古雅
文中有些词语和句式过于古雅甚至拗口,不符合演讲辞口语化的特点。毕竟演讲是口语化的表达,文绉绉甚至古奥的表达不易为听众所接受,如此翻译有违演讲辞的语体特征,不妥。
1、第1自然段:“它之到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。”
“它之到来”是古代汉语的表达句式,这样表达太书面化,宜改为“它的到来”。
2、第4自然段:“现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。”
“侈谈”有两个意思:①大谈,纵论;②不切实际地谈论。这样表达太古雅,应改为“大谈”为宜。
3、第16自然段:“我们不要陷入绝望而不克自拔。”
“克”是个文言词,现代汉语中极少用,宜改为“能”。
四、标点符号欠规范
1、第1自然段:“一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言”中的“解放黑奴宣言”应加书名号,因为这是一个纲领性的法律文本,理应加上书名号才合乎规范。与此类似,第3自然段中的“宪法”(Constitution)和“独立宣言”(the Declaration Independence)也都应加书名号。它们都不是普通名词,而是专指美国宪法和独立宣言。值得一提的是,英文原文中这些词或词组都没加书名号,但已将关键词的首字母大写,这意味着这些词或词组都是特定称谓。我们不能因为英文文本中没有书名号就不加,译成中文时应该遵循中文的行文习惯和标点格式。况且,作为一篇用来学习语文的典范文本,标点符号理应规范。
2、第2自然段:“一百年后的今天”所引领的四个排比句,句式相近,之间均应用“分号”区分层次,而不能有的用逗号,有的用句号,既不准确,又不规范。
3、第6自然段:
黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静,正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。
显然,“平静”后面的逗号要改为分号,因为前后都是表示假设关系的复句,这两个复句之间又是并列关系,改为分号,语义层次才清晰。
4、第18自然段:
我梦想有一天,这个国家将会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。”
一句话中连用了两个冒号,不妥,应该将第二个冒号改为破折号为宜。
顺带指出一点,上面的译文有些词译得不太准确,整个句子表达得也有点别扭,我仔细研究了原文,并结合其他几个译本,试着翻译如下:我梦想有一天,这个国家将会起来反抗并实现其(立国)信条的真谛:“我们坚信一条不言而喻的真理――人人生而平等。”这样翻译应该更接近原文的意思。
五、某些翻译不准确
[1] [2] 下一页
TAG:
《一篇问题百出的课文──《我有一个梦想》指瑕》相关文章