当前位置:得满分网教育文章语文学习知识语文知识扩展初二语文知识从中俄标点符号的差异,谈《海燕》中一个破折号的误释

从中俄标点符号的差异,谈《海燕》中一个破折号的误释

11-01 11:55:11 | 浏览次数: 25418 次 | 栏目:初二语文知识
标签:初二语文知识,http://www.manfen6.com 从中俄标点符号的差异,谈《海燕》中一个破折号的误释,
江苏省扬州市宝应县城郊中学 蔡正时 
江苏省南通市如东县岔河中学 蔡正序    
  高尔基的散文诗《海燕》的结尾是:

  “……这是胜利的预言家在叫喊:

  ──让暴风雨来得更猛烈些吧!”

  对这句诗中的破折号的用法,曾有不少同行进行过探讨。在一些练习设计和试题汇编里,也常出现涉及该标点符号用法的命题,其“参考答案”往往众说纷纭,莫衷一是。

  在种种注释或解答中,较为典型的是,认为这个破折号有“提示和总领下文”的作用,且“同时使用冒号和破折号,对下文有突出和强调的作用”。

  其实,这是由中文和俄文标点符号的差异导致的误解。按照俄语语法规则和文字与标点的书写要求,在俄文里当直接引语位于作者的话后,且直接引语须从新的一行开始书写时,即在直接引语前用破折号,破折号前用冒号。例如,高尔基的长篇小说《母亲》原文版中有一句话,其中有一个破折号。译成中文是:

  晚上喝茶的时候索菲亚对母亲说:

  “尼洛芙娜,您应当再到乡村去一趟。”

  因此,俄文中这里的破折号,实际上相当于中文里的引号,别无它意,完全可以而且应该用中文里的引号来对译。

  同样,俄文(让暴风雨来得更猛烈些吧!)”前面的破折号在翻译时也应对译为中文里的引号。也许是因为课文《海燕》的译者过分考虑“忠实”于原作的缘故,而忽视了作为辅助文字记录语言的中俄标点符号在书写规则上的这点细微差异,在译文中采取了“中俄结合”的“折衷”的处理方法,连俄文“让暴风雨来得更猛烈些吧”前的破折号也原封不动地予以保留,并同时保留了原文中破折号前面的冒号。但有些译本则按中文习惯,将该破折号对译为引号。著名俄文翻译家瞿秋白和其他一些中译者在翻译高尔基的《海燕》时,就是这么处理的。我国的五十年代汉语、文学“分家”时的中学语文课本中的《海燕》,采用的即是瞿秋白的译文。该译文的结尾是:

  “……这是胜利的预言家在叫喊:

  ‘让暴风雨来得更猛烈些吧!’”

  如果这样,恐怕不会再有人对这里的引号大做文章了,也不会作为命题设计瞄准的目标了。因为译文中根本未保留俄文中的破折号,也更谈不上它有什么“提示和总领”、“突出和强调”作用了。

  中俄标点符号上这点微小的差异,竟然引起了对课本译文中该破折号“用法”的种种揣摩、臆测和争议的一场轩然大波。          
TAG: 海燕  标点符号  破折号  

《从中俄标点符号的差异,谈《海燕》中一个破折号的误释》相关文章