【去国怀乡,忧谗畏讥】
这个对偶句,上下句均为两个动宾式组成的并列短语,对仗甚工。写“迁客骚人”面对“满目萧然”的阴雨,“连月不开”的洞庭景色所产生的“感极而悲”的心情,极深沉,极能引起读者的共鸣。
【沙鸥翔集,锦鳞游泳】
这个对偶句也是两个主谓短语。“沙鸥”、“锦鳞”,名词相对。锦鳞,代鱼,以局部代全体,用的是借代的修辞格。“翔集”、“游泳”,动词相对。这句写洞庭景物的优美,可与毛泽东《沁园春》名句“鹰击长空,鱼翔浅底”并读。
【长烟一空,皓月千里 浮光跃金,静影沉璧】
这两个对偶句极写洞庭月夜的壮观、优美,用以衬托登岳阳楼“心旷神怡”、“其喜洋洋”的心情。两句均由两个主谓短语组成。“长烟”、“皓月”是偏正式的合成语,用作主语。谓语“一空”、“千里”,论对仗,从字面看是很工整的。担从词义分析,则“一空”──完全消失,是偏正短语,而“千里”则为数量短语,这种对仗属宽对。
第二句,论对仗是极为工稳的。“浮光”、“静影”作主语,两词均为偏正式合成词。“跃金”、“沉璧”均为动宾短语作为谓语。用“跃金”来描摹有风时湖面上浮动的月光,用“沉璧”来描绘无风时倒映在湖中的月影,不仅词藻华丽,比喻形象,且意境也极为优美。
【不以物喜,不以已悲】
骈句的特点:凡四字句皆两字一顿,如“不以/物喜,不以/已悲”,其余则按意义划分节奏,如“衔/远山,吞/长江”,“居/庙堂/之高/则忧/其民,处/江湖/之远/则忧/其君”。
【居庙堂之高则忧……则忧其君】
互文是文言文中一种独特的语言现象。这种甲中有乙、乙中有甲式的互文包含着丰富的内涵。例如:
“居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。”应理解为“无论是否在朝为官,都忧君(君即国也)忧民”,而不能片面理解为“在朝则忧民,在野则忧君。”
【虎啸猿啼】
“薄暮冥冥,虎啸猿啼”一句,有关参考资料一般译作:傍晚,天色昏暗了,老虎在大声吼叫,猿猴在哀婉鸣啼。我觉得这样译似乎有点不太确切。
首先,岳阳楼当时所处的位置大概是这样的:一面濒临“浩浩汤汤,横无际涯”的洞庭湖;一面紧靠着“百废具兴”,游客毕集的巴陵郡城。如此,可以断定:以洞庭湖面积之宽广及岳阳楼与湖对岸山岳距离之遥远,即使那远山的老虎、猿猴的嗓门再大,也是不可能传入“迁客骚人”的耳鼓的,更何况正是“阴风怒号,浊浪排空”的时候!当然“虎啸猿啼”,也不可能来自巴陵郡城内。我认为, 文章并不是在写真实的“虎啸猿啼”,而是借虎啸猿啼的声音来打比方:
到傍晚,洞庭湖上一片昏暗,只听到那汹涌澎湃的浪涛声。那声音时而象老虎在狂吼,骇人听闻;时而象猿猴在哀鸣,催人泪下。
作者这样比喻的用意是为了更形象地描绘洞庭湖上当时那种“满目萧然”的景象,更生动地说明“迁客骚人”当时那种“感极而悲”的起因。
陈光伟《文言文教材疑难词句试译·〈岳阳楼记〉》(语文学习)》1981年第6期)
【一碧万顷】
课本注释……似乎把“碧”看作了名词,“一”是数词作定语,“一碧万顷”则成了主谓结构。有关的一些辅导材料大都同此。实际上这里的“碧”是形容词活用作动词,“一”是修饰它的副词,“万顷”貌似“碧”的宾语而实为补语,就象“一泻万里”、“一落千丈”等成语的结构一样,“一”有“一旦”、“一下子”的意思。“一碧万顷”的应理解为:一绿就是万顷,全句可译为:上面的天光、下面的湖色相辉映,一绿就是辽阔的一片。即便我们把“碧”字理解为形容词作谓语,那么“万顷”与它的关系也只能是形补结构,而“一”也仍然是修饰性的副词而不是数词,因而也不该译作“一片碧绿”。
【岸芷汀兰】
此系互文见义。这种表达方法在古书中常见,万其是文学性较强的作品,常有意借以增强语意的含蓄精炼,扩大词句的容量。即如此例,意指岸边有芷兰,渚上也有芷也有兰,都长得郁郁青青。若把“芷”专属岸,“兰”限于“汀”,文章就死板了,同时也不合乎自然界的情况。
【先天下之忧而忧,后天下之乐而乐】
《廉颇蔺相如列传》有“以先国家之急而后私仇也:,“先”、“后”都是具有形容词作用的时间词作为意动词,即“以国家之急为先而以私仇为后”。本句“先天下之忧”可以解释为“把天下人的忧愁放在前面”,“先”是意动词,有“以……为”或“把……当作”的意思。但是,“后天下之乐而乐”的“后”却不能按例作解,“把天下人的快乐放在后面”,意思却好相反,不是忧国忧民的高风格了。因此,这里的“先”、“后”只能看成有形容词作用的时间词,它后面可以加上介词“于”,“先于天下之忧”是形补词组。“先天下之忧”是后一个“忧”的情态状语,中间用“而”字隔开。“先天下之忧而忧”译成现代汉语是“在天下人的忧愁的前面而忧愁”。按说,“后天下之乐而乐”译成现代汉语是“在天下人的快乐的后面而快乐”。“先”和“后”字面上互相对称,意义上互相补充。还可以把“而”字处理得灵活些,讲求适当的意译,这句竟可以说成:“在天下人忧愁的前面就忧愁,在天下人快乐的后面才快乐。”前一个“而”字译成“就”,以表其忧愁之“早”;后一个“而”字译成“才”,以显其快乐之“迟”。